Lorsque vous vous demandez quel est le rôle d’un traducteur de langue, il est possible que vous trouviez une réponse aussi simple que celle-ci : le rôle d’un traducteur est de convertir le texte de la langue source dans la langue cible. Toutefois, vous seriez surpris de découvrir qu’il y a bien plus que cela.
La traduction en tant que métier
Les traducteurs sont des professionnels de la langue. Ce sont des linguistes appliqués, des écrivains compétents, des diplomates et des amateurs instruits.
- Comme les linguistes, les traducteurs doivent être capables de discerner les subtilités et les nuances dans leurs langues. Ils doivent également être en mesure de rechercher la terminologie et les expressions familières, ainsi que de gérer les nouveaux développements dans leurs langues.
- Comme les écrivains, les traducteurs doivent être habitués à travailler seuls de longues heures sur un sujet qui intéresse peu de gens et avec une langue que peu de gens autour d’eux connaissent.
- Comme les diplomates, les traducteurs doivent être sensibles aux différences culturelles et sociales qui existent dans leurs langues et être capables de traiter ces questions lors de la traduction.
- Comme les amateurs instruits, les traducteurs doivent connaître les bases et certains détails sur les sujets qu’ils traitent.
Enfin, un traducteur est également un « auteur ». Cela peut sembler étrange à première vue, car le traducteur n’est généralement pas l’auteur original du texte à traduire. Mais, une bonne traduction doit se lire comme si elle avait été écrite à l’origine dans la langue cible. En effet, il faut beaucoup d’expertise pour faire en sorte qu’un texte traduit se lit aussi facilement que le texte d’origine.
Les tâches d’un traducteur
Un autre rôle d’un traducteur de langue est d’effectuer plusieurs tâches comme vous n’aviez jamais imaginé le multitâche auparavant. Voici une liste de choses qu’un traducteur doit faire ou prendre en compte lorsqu’il travaille sur une traduction :
- saisir le sens voulu de la langue source ;
- évaluer le choix des mots pour la langue cible ;
- faire correspondre le formatage de la langue source ;
- connaître ou rechercher la meilleure terminologie pour le sujet ;
- évaluer les différences culturelles au cas où cela aurait un impact sur la formulation ou la grammaire ;
- convertir les noms propres en un nouvel alphabet, le cas échéant ;
- assurer la clarté et l’exactitude de la traduction finale.
C’est beaucoup à considérer pour un professionnel travaillant sur un seul texte, sans oublier que plusieurs de ces choses doivent être faites simultanément.
En résumé, la traduction n’est pas uniquement le fait de traduire les mots et ne se limite pas à lier des mots : il y a beaucoup plus. Il y a le sens du mot, la signification de la phrase et le message à transmettre.
L’entreprise C.I.R rassemble des spécialistes de la traduction selon le domaine de vos documents : commercial, marketing, économie, juridique, finance, médical, média, mode emploi, brevet, cosmétique, produits de luxe, littérature, histoire, art, alimentaire, informatique, nouvelle technologie etc. Composée de plus de 500 traducteurs techniques, l’agence propose un service d’adaptation linguistique pertinent dans un grand nombre de langues, de cultures et domaines. Elle constituera dans les meilleurs délais les équipes d’interprètes dont vous avez besoin et les détachons partout où vous les désirez. Proposant des prestations professionnelles, les traducteurs mettent un point d’honneur à exclure la traduction automatique ou mot à mot, et misent sur la recherche de terminologie adaptée.
Pour faire appel au service de l’agence C.I.R, appelez au 09 74 56 49 56. N’hésitez pas également à visiter son site web : www.cir-traduction.com.